Adele - 21 - Turning Tables
(Adele說過,這裡的Truning table是指中國餐館桌上能轉動的盤桌的意思。但因為翻譯上順暢的緣故,我個人在歌詞中將之譯為"輪盤",比較帶有俄羅斯輪盤的意思)
Adele - 21 - Turning Tables
(Adele說過,這裡的Truning table是指中國餐館桌上能轉動的盤桌的意思。但因為翻譯上順暢的緣故,我個人在歌詞中將之譯為"輪盤",比較帶有俄羅斯輪盤的意思)
SiM - Murderer
Translated-Jayko
ELLEGARDEN / Insane
Jayko + 雞小米 / Translated
I don't wanna see you cry
我不想看到你掉眼淚
I'm here next to you
我就在你身旁
Though you don't see me
雖然你看不見我
You wonder why your heart hurts so much
你不懂為什麼你的心這麼痛
You wonder why when the winds blows so hard
你不懂為什麼風要吹得這麼強烈
'Cause you're someone alive
因為你是活生生的人
You're someone alive
你還活著啊
You're someone alive today
你是在這一天,這一刻,活生生的存在於這個世界的人
ここにいて欲しい
Koko ni ite hoshii
単純にそう思うんだ
Tanjun ni sou omounda
こんな日は
Konna hi wa
みんな狂っていて
Minna kurutteite
君を裸にする
Kimi wo hadaka ni suru
They are all insane
太陽が燃えるような日には胸が痛む
Taiyou ga moeru you na hi ni wa mune ga itamu
そのわけは
Sono wake wa
君が生きている
Kimi ga ikite iru
君が生きている
Kimi ga ikite iru
君が生きているから
Kimi ga ikite iru kara
風が強く吹く日には胸が痛む
Kaze ga tsuyoku fuku hi ni wa mune ga itamu
そのわけは
Sono wake wa
君が生きている
Kimi ga ikite iru
君が生きているから
Kimi ga ikite iru kara
ここにいて欲しい
Koko ni ite hoshii
単純にそう思うんだ
Tanjun ni sou omounda
こんな日には
Konna hi wa
(我只是單純地想著
在這樣的日子裡
我希望你能在這裡
他們都瘋了
他們把你剝光
把你的一切都攤開在別人眼前
在每一個熱到像是會燒起來的大晴天裡
你會感覺到胸口灼熱地疼痛
那是因為
你還活著啊
你還活著啊
你還實實在在地活著啊
在每個刮起強風的日子裡
強風會吹得讓你感覺心在刺痛
那是因為
你還活著啊
你還活著啊
你還實實在在地活著啊
我只是單純地想著
在這樣的日子裡
我希望你能在這裡)
Augustana - You Were Made For Me
Jayko - Translated
這首歌是獻給你的。
愛有時候並不偉大,它不代表能夠幫你跨越所有障礙,
它也不代表擁有它就不會受傷、不會感到難過。
It doesn't take a sign to see
它不需要先看見徵兆才找得到
The best things never come for free
最好的東西往往不是白白得來的
And even if it's made to bleed
就算知道一定得受傷
You know that you can count on me
你知道你還有我
愛就只是愛,不是別的。不要拿別的理由、理想和藉口,告訴自己它不夠資格是愛。
愛就只是愛,是你想要擁抱一個人、永遠在他身邊、支持他保護它的理想。
除此之外,一切都還是要靠你,跟你愛的人,愛你的人。
ColdRain/No Escape
Translated/Jayko
ELLEGARDEN / I hate it
Translated by Jayko
Adele / Someone Like You
Translated / Jayko
Jason Mraz真的是詩人,這傢伙真的是非常非常的有趣。
他的歌詞是我翻過最難翻的,不是說充滿什麼深難詞句什麼的,
而是太多太多意象式的比喻、同一個字又做動詞又做名詞...
這首歌的歌詞又幾乎全都是以"It takes... to..."的型態書寫,
根本就是英文老師的最佳教材!!!!!
我個人最喜歡第二段主歌的那四句:
It takes a thought to make a word
要先有一個想法才能說出一個字眼
It takes some words to make an action
要先產生一些說法才能促成一個行動
And it takes some work to make it work
要讓行動能夠達成目的需要一些努力
It takes some good to make it hurt
要發生過一些好事才知道受傷的痛苦
It takes some bad for satisfaction
要發生過一些壞事才知道要滿足
寫得真是超級它喵嘎的好!
分享給大家~
One ok rock / No scared
剛抓到這首歌,還沒有聽過,應米爺的介紹來聽聽這首歌,順手翻了一下歌詞。
很寂寞的感覺......
非常貼切的描寫了很多人都感受過的,狂歡之後的空虛。
Ellegarden - The Autumn Song(秋之歌)
※Autum也有凋零、衰落的意思
翻譯by Jayko
Gotten / Slash
Translated / Jayko
Walking Like A Man / the HIATUS
早上在臉書看到學姐強力介紹這首歌,一時太閒好奇就點進去聽了...
果然是超好聽...
只是有些部份一下讓我想到小紅莓XD
Wish You Were Here / Avril Lavigne-
Translated by Jayko
最近在看求婚大作戰... 對啦,我知道有夠舊的日劇了,
但小摳我就是那種很不喜歡某個時間被綁定一定要做某件事的人,
所以我很少追什麼電視劇、影集之類的,因為我常會忘記時間到了要去看,
然後一直漏一直漏,到最後就追不上、懶得看了一3一
總之求婚大作戰是咪兔很喜歡的一部日劇(但他也是好幾年前看的了),
所以我們最近正在一起重看=3=
正巧今天我在聽音樂的時候,Random到這首歌...
聽著聽著突然覺得這首歌還蠻適合當片尾曲的耶!
(當然,原片尾曲桑田佳祐先生的明日晴れるかな當然是不可取代的經典,
只是這首歌的”氣氛”讓我覺得很適合而已XD)
很好聽的一首歌,歌詞也很幽默~
重點是他們是我聽過英文發音最標準的日本人了,超酷!
badiam1015部分文字節錄如下:
我真的是被嚇到了。
當下聽到Kick Ass片尾曲的時候還想說這首歌女vocal的嗓子針對我的味,
看完特攻聯盟回來一查,整個熊熊嚇到我,真沒想到這麼有特色的聲音,
竟然是花邊教主Gossip Girl裡的主要演員之一!
雖然說已經有耳聞Taylor Momson私底下相當的Punk,
每每看雜誌也看她酷帥的裝扮,但真沒想到她唱起搖滾真的實在是太有fu了~~~~
來跟大家分享一下囉!!