昨天去看歌劇前,還特地到大英博物館晃了晃。
很像小很多號的羅浮宮,不同的是裡面一點自己家的東西都沒有。
帕德嫩神殿、埃及法老王和木乃伊、日本浮世繪和羅馬雕塑品,
還有,中國的觀音,中國的璧畫,中國的玉器和石皿。
進去前的我心中是怒不可遏的,出來後的我反而沒什麼感覺。
也許是裡面太多大陸人,大聲高談這些文物應該回歸中國之類的理論,
雖然原來的我也是接受的,但總覺得這種跋扈的言詞和表達方式實在很倒人胃口。
有種,也許你用英文說?
總覺得大英博物館讓我還蠻失望的。
---我是搞笑分隔線---
用打的可能不好笑,可是用講的真的每個人都笑到翻掉。
話說我和阿哭還有爹去大英博物館逛街,出來的時候剛好碰到三個大陸人在照相;
在我們經過他們身邊的時候,那個幫人家照相的人就說了:
「來來來,看這兒!(真的是這"兒")」
我們就很快的要趕快經過,結果這時他又說了”
「一,二,三,咖差!」
不要懷疑,請你們一個字一個字用一秒鐘一秒鐘的速度念,
他真的說『咖差』,就這兩個音,我和阿哭都笑炸了......
現在只要在我們兩個面前講這兩個字我們就會炸...
Part 2
後來我們太熱了就跑去漢堡王吃東西喝飲料,窗外是一家電影院,
有張大大的海報片名寫著「StormBreaker」,
副標題是「It's never too young to die.」,
主角彷彿是一個高中男生,在還沒搞清楚情況就開始當上間諜之類的,
然後我們三人就開始討論這句該怎麼翻譯,
我就說,應該要翻成『死亡永遠不會太早到』吧!
不過真的很難翻,我們想了很久,然後我就問說,那片名會怎麼翻呢?
我們就想台灣大概會翻成暴風駭客之類的,
然後大陸就會直翻破風人吧(很像破傷風,我們又笑了一陣)
這時阿哭突然說了:
「我覺得大陸應該會翻成『去死吧!年輕人』。」
然後我和爹愣了一下,兩個人都炸了......
好一個去死吧年輕人...... 阿哭你以後一定要去大陸當翻譯... 太屌了!!
--
阿哭的英文名字是cookie,被我叫成阿哭,囧。
今年要上成大建築系的小女生,很帥氣,不過常被當成小學生,在這都買兒童票和童裝,
哇哈哈!!
- Dec 10 Mon 2007 01:04
英國遊記 ─ 大英博物館
close
全站熱搜
留言列表
發表留言