這首歌很好聽,因為也收錄在變形金鋼2的原聲帶中更加火紅;
但大家似乎都不太了解"21 Guns"的意思...

我在查詢了幾篇文章和與朋友討論之後稍微翻譯了一下這首歌詞,
請大家參考^^

21 Guns / Green Day
Translated / Jayko

(譯註:21聲槍響代表國家給予的最高榮譽;
禮砲是給外來者,而槍響是給自己人;
意即21聲禮砲是給外來而對國家有貢獻者的最高榮譽,
而21聲槍響則代表給自己國家內最有貢獻者之最高榮譽。

不過此最高榮譽極難獲得,幾乎沒有使用過(找不到資料))

 

Do you know what's worth fighting for?
你了解什麼是值得你去爭取的嗎?

When it's not worth dying for?
當它並不值得拿你的命去交換?

Does it take your breath away and you feel yourself suffocating?
它是否奪走了你的呼吸,而你開始感到窒息?

Does the pain weigh out the pride?
那份痛苦是否秤出了你的尊嚴的價值?

And you look for a place to hide?
而你是否正在尋找一個藏身的地方?

Did someone break your heart inside,you're in ruins
在內心深處有人破壞了一切,而你正在崩坍

One, 21 Guns
一次,二十一聲槍響

Lay down your arms
放下你的武器

Give up the fight
放棄戰鬥

One, 21 Guns
一次,二十一聲槍響

Throw up your arms into the sky
將你的武器扔向天空

You and I ...
你和我 ...

When you're at the end of the road
當你已經走到路的盡頭

And you lost all sense of control
而且已經失去所有理智

And your thoughts have taken their toll
而你所有的思緒已經付出了代價

When your mind breaks the spirit of your soul
當你的理智毀滅了你的靈魂

Your faith walks on broken glass and the hangover doesn't pass
你的信念赤腳走過玻璃碎片,宿醉依舊未消

Nothing's ever built to last, you're in ruins
沒有事物真的能夠永遠存在的,而你正在崩壞


One, 21 Guns
一次,二十一聲槍響

Lay down your arms
放下你的武器

Give up the fight
放棄戰鬥

One, 21 Guns
一次,二十一聲槍響

Throw up your arms into the sky
將你的武器扔向天空

You and I ...
你和我 ...

Did you try to live on your own?
你是否試過靠自己生存下去?

When you burned down the house and home?
當你燒燬了房舍和家園

Did you stand to close to the fire?
你是否站得離火燄很近?

Like a liar looking for forgiveness from a stone
像一個騙子奢望從一塊石頭那得到原諒一樣


When it's time to live and let die
當是時候繼續過活並且讓它過去

And you can't get another try
而你無法再做任何嘗試了

Something inside this heart has died,you're in ruins
心裡的某個部份已經死了,你正在崩潰


One, 21 Guns
一次,二十一聲槍響

Lay down your arms
放下你的武器

Give up the fight
放棄戰鬥

One, 21 Guns
一次,二十一聲槍響

Throw up your arms into the sky
將你的武器扔向天空

You and I ...
你和我 ...

 

(翻譯by Jayko)

arrow
arrow
    全站熱搜

    潔小摳 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()