昨天去看歌劇前,還特地到大英博物館晃了晃。

很像小很多號的羅浮宮,不同的是裡面一點自己家的東西都沒有。

帕德嫩神殿、埃及法老王和木乃伊、日本浮世繪和羅馬雕塑品,

還有,中國的觀音,中國的璧畫,中國的玉器和石皿。

進去前的我心中是怒不可遏的,出來後的我反而沒什麼感覺。

也許是裡面太多大陸人,大聲高談這些文物應該回歸中國之類的理論,

雖然原來的我也是接受的,但總覺得這種跋扈的言詞和表達方式實在很倒人胃口。

有種,也許你用英文說?


總覺得大英博物館讓我還蠻失望的。


---我是搞笑分隔線---

用打的可能不好笑,可是用講的真的每個人都笑到翻掉。

話說我和阿哭還有爹去大英博物館逛街,出來的時候剛好碰到三個大陸人在照相;

在我們經過他們身邊的時候,那個幫人家照相的人就說了:

「來來來,看這兒!(真的是這"兒")」

我們就很快的要趕快經過,結果這時他又說了”

「一,二,三,咖差!」

不要懷疑,請你們一個字一個字用一秒鐘一秒鐘的速度念,

他真的說『咖差』,就這兩個音,我和阿哭都笑炸了......

現在只要在我們兩個面前講這兩個字我們就會炸...

Part 2

後來我們太熱了就跑去漢堡王吃東西喝飲料,窗外是一家電影院,

有張大大的海報片名寫著「StormBreaker」,

副標題是「It's never too young to die.」,

主角彷彿是一個高中男生,在還沒搞清楚情況就開始當上間諜之類的,

然後我們三人就開始討論這句該怎麼翻譯,

我就說,應該要翻成『死亡永遠不會太早到』吧!

不過真的很難翻,我們想了很久,然後我就問說,那片名會怎麼翻呢?

我們就想台灣大概會翻成暴風駭客之類的,

然後大陸就會直翻破風人吧(很像破傷風,我們又笑了一陣)

這時阿哭突然說了:

「我覺得大陸應該會翻成『去死吧!年輕人』。」

然後我和爹愣了一下,兩個人都炸了......

好一個去死吧年輕人...... 阿哭你以後一定要去大陸當翻譯... 太屌了!!

--

阿哭的英文名字是cookie,被我叫成阿哭,囧。

今年要上成大建築系的小女生,很帥氣,不過常被當成小學生,在這都買兒童票和童裝,

哇哈哈!!
arrow
arrow
    全站熱搜

    潔小摳 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()